أثر المناخ على راحة الإنسان في إقليم الجبل الغربي
مقال في مجلة علميةاستهدفت هذه الدراسة الكشف على أثر المناخ على راحة الإنسان، و العلاقة بين المناخ و الإنسان في إقليم الجبل الغربي، كما هدفت الدراسة ايضا إلى التعرف على الخصائص المناخيةو الربط بين عناصر المناخ و حدود راحة الإنسان في إقليم الجبل الغربي، من خلال تحليل البيانات المناخيةللمعدلاتةالشهرية لدرجة الحرارة و الرطوبة و الرياح، من أجل تحديد أشهر الفصول المريحة و غير المريحة حراريا في إقليم الجبل الغربي، و مدى تأثيرها على راحة الإنسان، و كذلك في تأثيرها الذي يختلف من فصل إلى فصل آخر و من شهر إلى آخر.
صالحة محمد حسين الشيباني، سمية المبروك الضاوي الشنطة، (03-2025)، المجلة الليبية لدروب المعرفة: مجلة آفاق المعرفة، 8 (8)، 70-90
استخدام التحليل التمييزي في التصنيف . دراسة تطبيقية في تصنيف بعض الدول حسب النمو الاقتصادي
مقال في مجلة علمية0
AHMED MOHAMED ABOULQASSEM SAWADI، ALSHITEEWI AMHIMMID ALI IMSEELIKH، (03-2025)، الاكاديمية الافريقية للدراسات المتقدمة: المجلة الافريقية للعلوم البحثة والتطبيقية المتقدمة، 1 (4)، 520-533
An Educational Exploration of Various Translations of a Single Ayah from the Holy Quran
Journal ArticleAbstract
This paper generally investigates religious texts in many aspects, definition
ways of translation, and difficulties in translation that may face both translators
and MA students. Yet it particularly focuses on The Holy Quran, its distinction
over other kinds of texts and difficulties translators and/or MA students face
when translating its verses and passages. Translating religious passages literally
(like The Holy Quran) will not give the real meaning , but it depends on the
interpreting ( tafseer ) to make the readers of the translation get the real and
intended meaning. The participants of this study were ten MA students of both
genders.
The results of this study show that translation is not always an easy task,
especially translating religious texts. This type of text is different from all
other types of literature, scientific, technical … etc. Translators have to follow
special translation techniques to produce an accurate translation and be faith to
the original text, never omit words or replace them with words may change
the intended meaning. That is a big challenge faces translators of religious
texts.
Key words: Quran translation, religious texts, ambiguity
Hamed Awedat Massoud Alahrash, (03-2025), مجلة القرطاس: مجلة القرطاس للعلوم الانسانية والتطبيقية, 5 (26), 47-66
دور الامم المتحدة في مكافحة الإرهاب
مقال في مجلة علمية.
نجاة العبيد الكامل علاق، (03-2025)، ليبيا: مجلة علوم التربية، 19 (2)، 163-179
دور المنظمات الدولية في الدفاع عن حقوق الانسان في سوريا 2011-2024
مقال في مجلة علمية.
نجاة العبيد الكامل علاق، (03-2025)، ليبيا: مجلة افاق المعرفة، 8 (2)، 321-337
The Impact of Implementing Artificial Intelligence Technology in Teaching English as a Foreign Language
Journal ArticleArtificial Intelligence in Education (AIEd) is an emerging education field. This Research Paper explicitly investigates the use of AI technology in language learning specifically in English as a Second Language (ESL). In recent years, the integration of Artificial Intelligence (AI) into our lives is becoming stronger, which can be seen in many areas, such as education. This has led to a revolution in teaching methods across different disciplines, particularly in the teaching of English as a Foreign Language (EFL), where it provides useful tools for teachers. The intersection between AI and FL represents a paradigm shift in educational practice, due to its ability to personalize learning experiences, provide instant feedback, and tailor to individual student needs Therefore, the main goal of this report is to analyze the uses of AI tools in EFL, and to propose concrete and suitable AI tools to enhance the teaching-learning process.
Walid Ahmad Basheir Dboba, (03-2025), جامعة غريان: مجلة افاق المعرفة, 8 (2025), 19-26
دور السدود المائية في التنمية المحلية اقليم غريان نموذجا
مقال في مجلة علمية،،،،،
عادل إبراهيم بشير دبوبة، (03-2025)، الهيئة الليبيه للبحث العلمي: مجلة افاق المعرفة، 8 (2025)، 285-298
أحكام الحج والصوم في تفسير غرائب القرآن ورغاىب الفرقان
مقال في مجلة علميةعبدالمجيد أبوالقاسم الرحيبي قرمش، (03-2025)، مجلة آفاق المعرفة: مجلة آفاق المعرفة، 8 (2025)، 26-46
دراسة بعض الخصائص الكيميائية والفيزيائية والتحليل البيولوجي لمياه الابار الجوفية في مناطق مزدة والتضامن وفسانو
مقال في مجلة علميةمستخلص:
تعتمد مناطق مزدة والتضامن وفسانو بشكل رئيسي على المياه الجوفية لتلبية احتياجاتهم من مياه الشرب والزراعة والصناعة. تهدف الدراسة إلى تقييم الخصائص الكيميائية والفيزيائية للمياه الجوفية لسبعة آبار تتراوح أعماقها بين 550 و730 مترًا. شملت التحاليل قياس الأس الهيدروجيني (pH)، الأملاح الذائبة الكلية (T.D.S) ، التوصيل الكهربائي (E.C)، العسر الكلي (TH)، أيونات البيكربونات (HCO-3)، أيونات الكبريتات (SO4-2)، النترات (NO3-)، الكلوريدات (Cl-)، الصوديوم (Na+)، البوتاسيوم(K+)، الكالسيوم (Ca++)، والمغنيسيوم. (Mg++). أظهرت النتائج أن متوسط قيم الأس الهيدروجيني (7.3)، التوصيل الكهربائي (1796)، النترات (4.4)، البيكربونات (126.4)، الصوديوم (134.9)، البوتاسيوم (22.3)، الكالسيوم (113)، والمغنيسيوم (59.6) ملجم/لتر كانت ضمن الحدود المسموح بها وفقًا للمواصفاتالقياسية الليبية ومنظمة الصحة العالمية. بينما كانتمتوسط قيم الأملاح الذائبة الكلية T.D.S (1421)، العسر الكلي (4303)، الكبريتات (645)، والكلوريد(552.4) ملجم/لتر أعلى من الحدود المسموح بها. لم تُسجل أي حالات تلوث ببكتيريا E.coli أو coliform Total. خلصت الدراسة إلى أن المياه غير صالحة للاستهلاك البشري، لكن يمكن استخدامها للأغراض المنزلية والزراعية والصناعية.
الكلمات المفتاحية: المياه الجوفية، الخصائص الكيميائيةوالفيزيائية، التلوث البيولوجي،
مجدي مصباح السنوسي حسين، عبدالسلام عبدالله عيسى مكاري، (03-2025)، الجمعية الليبية لدروب المعرفة: مجلة افاق المعرفة، 8 (2)، 1-25
An Educational Exploration of Various Translations of 3 a Single Ayah from the Holy Quran
Journal ArticleAbstract :
This paper generally investigates religious texts in many aspects, definition,
ways of translation, and difficulties in translation that may face both translators
and MA students. Yet it particularly focuses on The Holy Quran, its distinction
over other kinds of texts and difficulties translators and/or MA students face
when translating its verses and passages. Translating religious passages literally
(like The Holy Quran) will not give the real meaning , but it depends on the
interpreting ( tafseer ) to make the readers of the translation get the real and
intended meaning. The participants of this study were ten MA students of both
genders.
The results of this study show that translation is not always an easy task,
especially translating religious texts. This type of text is different from all
other types of literature, scientific, technical … etc. Translators have to follow
special translation techniques to produce an accurate translation and be faith to
the original text, never omit words or replace them with words may change
the intended meaning. That is a big challenge faces translators of religious
texts.
Ibrahim Ali Mohammed Gordab, Ahmed Mohamed Abdallah Frewan, Hamed Awedat Massoud Alahrash, (03-2025), ليبيا: مجلة القرطاس للعلوم الانسانية والتطبيقية, 26 (5), 47-68